PROBLEMET MED OVERSÆTTELSER
Mine tyskkolleger og jeg har - som mange andre sproglærere -
længe været frustrerede over elevernes brug af oversættelses-programmer og af
forskellige sider på nettet, hvor andre elever har lagt deres opgaver, som så
kan hentes og afleveres som ens eget. Elever, der gør dette, fordyber sig ikke i det sproglige arbejde på samme vis,
som når man alene er henvist til ordbogen og grammatikken. Derudover kan man ikke være sikker på, at det er elevens eget arbejde, man bedømmer. På forskellig vis har jeg derfor - som så mange andre - forsøgt at
formulere skriftlige hjemmeopgaver på en måde, der ville afsløre eller
vanskeliggøre brugen af førnævnte muligheder.
I år har jeg to 1.g-klasser, hvor jeg her i grundforløbet
gennemgår forskellige elementære grammatiske emner. I grammatikbogen er der
selvfølgelig forskellige øvelser til emnerne, indsætningsøvelser,
oversættelsesopgaver o.l. Tidligere fik eleverne ofte en af oversættelserne som
aflevering. Efterhånden opgav jeg at bruge disse ellers gode øvelser som
afleveringer, fordi der ligger frit tilgængelige oversættelser af netop disse på
Studienet.dk og lignende sider.
Men nu får de dem igen - fordi jeg og flere af mine tyskkolleger
afprøver en ”ny” måde at melde tilbage på det skriftlige arbejde.
NY FORM FOR TILBAGEMELDING
Eleverne har fået at vide, at de ikke får en karakter for
deres skriftlige afleveringer (at jeg så laver et par notater til mig selv,
behøver de ikke vide). Arbejdet med de skriftlige afleveringer skal de anse som
ren og skær træning i de grammatiske emner, som er blevet gennemgået i
undervisningen. Jeg retter deres afleveringer alene ved at markere fejlene i deres
oversættelse med gul farve (jeg retter elektronisk i Word). Jeg skelner ikke
mellem fejltyper i farvemarkeringen. Til gengæld giver jeg, når eleverne har
fået deres rettede afleveringer tilbage, en grundig gennemgang af oversættelsen
og de gængse fejltyper i klassen, og jeg instruerer eleverne i at spørge ind
til markeringer, som de ikke forstår. Mit rettearbejde går derfor hurtigt -
hvilket giver mig tid til at lave og rette TESTEN!
For ja - eleverne får så med jævne mellemrum en test i de
grammatiske emner, som de har arbejdet med i undervisningen og deres afleveringer.
Jeg forventer, at det vil skinne igennem i elevernes test-besvarelser, hvis de
har arbejdet seriøst med afleveringerne. Hvis ikke, så vil det ligeledes blive tydeligt.
Jeg er spændt på, hvordan det kommer til at gå i det lange
løb. Den første test kommer i morgen.
Men hvordan gør du? Sidder du og laver hjemmelavede
oversættelsesopgaver? Eller ændrer du enkeltord i allerede eksisterende for at
afsløre copy-cats? Eller har du helt droppet oversættelser i afleveringerne (som
jeg selv gjorde en overgang)? Eller…
3 kommentarer:
Helt enig! Jeg er efter 6 års erfaring kommet frem til samme løsning (min farve er dog rød ;-) ). Jeg gør som dig - og giver test løbende med beskeden om, at det er testens karakter der tæller, selvom jeg selvfølgelig også ser på deres skriftlige afleveringer. Jeg har i øvrigt haft held med at lade eleverne genaflevere. Ikke i traditionel forstand, hvor de retter og afleverer samme stil, men i stedet hvor jeg i deres stil markerer 10 fejl, som de efterfølgende skal rette OG forklare i et screencast. Det fungerer rigtigt godt, fordi de er nødt til at forstå grammatikken for at forklare :-)
Tusind tak for din kommentar Camilla. Vil bestemt overveje at afprøve din form for genaflevering. Det lyder som en god ide. Hvad gør du med de dygtigste (som har ganske få fejl)? Får de en ny aflevering?
Send en kommentar